首页 > 百科知识 正文

这是要把孟浩然气活过来的节奏(孟浩然的诗一共四句)

时间:2023-11-23 20:00:01 阅读:834 作者:华丽的幸福

昨天老赵把孟浩然的千古名诗《春晓》的神译贴在足球群里...

《春晓》

春眠不觉晓, sleep sleep in spring night, 处处闻啼鸟, gu gu gu gu birds say hi. 夜来风雨声, hua la la la rains come by.花落知多少! oh, shit ! flowers all die !!!

这是要把孟浩然气活过来的节奏(孟浩然的诗一共四句)-第1张

这一贴不打紧,立马激发俺们这群只知道踢球,从不读唐诗的糙哥们的极大创作热情!不过片刻,老陈就一板一眼地把英译版又翻译回了中文:

睡睡入春夜,咕咕鸟招呼。哗啦风雨劲,多少花乌乎?

诗刚贴出来,老张立马回贴:老陈你的 no good,没把 or,shit !的意思表达出来,看我的:

睡睡入春夜,咕咕鸟招呼。哗啦风雨劲,靠!多少花呜呼?

老张这“改良版”甫一贴出,随即收到八个回贴,全是一个字:靠!哈哈,乐得我吆...靠!

爪四哥当然不能闲着,于是大笔一挥,贴了个日本鬼子版:

春眠滴不觉晓滴干活,处处闻啼鸟滴大大滴. 夜来风雨声滴不要,八嘎!花姑娘滴统统地没有了!

俺山东老乡老宋当仁不让,立马跟贴来个山东话版:

春眠地不觉晓接着昏,到处地闻啼鸟吵得尚。夜来风雨声有完木完,窝们!俊闺女越来越少了娘滴。

从德国归来的老钱不甘示弱,给大家贡献了一德语版:

春眠不觉晓, schlaf schlaf in Frühling und nicht erwacht,处处闻啼鸟, gu gu gu gu ist was Vögel gesagt. 夜来风雨声, hua la la la kommt Regen in der Nacht.花落知多少! ah Scheiße ! Blumen wurden umgebracht !!!

老蒋看后发言说:你们这帮土鳖的翻译都太俗,看哥给你们写个压缩版:

春梦,闻鸟,风骚,花泄!

老蒋的压缩版立马在群里引起最强烈的共鸣,点赞者无数. 老蒋正得意,老周发言道:老蒋的诗还是太长,瞧我的:

梦,鸟,骚,泄。

乖乖隆地咚,孟浩然如若有知,非要被气得从棺材里跳出来不可!

此时一直未发言的杨队冒泡了:你们这帮猥琐男把才情激情与想象力全用在这上头了,难怪在球场上踢得这么烂!奶奶!俺也来它一首:

迷迷糊糊入春夜,滴滴咕咕鸟招呼。犀利哗啦风雨劲,奶奶多少好花皆呜呼?

俺看到后,当然先给队长点赞,然后委婉地指出诗里的问题. 这是俺与杨队的对话:

爪四哥:杨队,您这个奶奶后面应该加个滴,奶奶滴,才能更好地代表 or,shit!

杨队:爪四你鸡蛋里挑骨头!俺这奶奶发的是二声与四声,所以就是 or,shit!

爪四哥:中国文字博大精深,人家歪果仁可分不清发三声三声的奶奶与发二声四声奶奶的区别...

杨队:So what?

爪四哥:So what? 哈哈,会 So funny. 给杨队活学活用一下:

奶奶从北京来美国看望孙子,下午去幼儿园接孙子,几个金发碧眼的孩子看到奶奶,于是高声冲着孙子喊:your "or shit" is coming to pick you up!

杨队:......... or, shit!

版权声明:该问答观点仅代表作者本人。如有侵犯您版权权利请告知 cpumjj@hotmail.com,我们将尽快删除相关内容。