首页 > 百科知识 正文

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说

时间:2024-01-02 22:00:02 阅读:238 作者:天鹅光源

煎炒煮炸百般法

用英文怎么表达最地道?

酸甜苦辣千种味

美食英语究竟有何实用之处?

我们的学习之旅马上开始~

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说-第1张

今天要与大家分享的佳肴

做法 super simple 简单至极

goes well with rice 十分下饭

它就是番茄炒蛋!

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说-第2张

那么,“番茄炒蛋”用英语怎么表示呢?

01 番茄炒蛋

番茄炒蛋的英文译名是Scrambled eggs with tomatoes.

其中,scramble通常用来表示“to move or climb hastily especially on all fours”,即(手脚并用地)攀爬,例如:

She managed to scramble over the wall.

她想方设法翻过了墙。

不过,scramble用在烹饪中,其含义就变为“to prepare (eggs) by stirring during frying”——蛋液下锅烹炒的同时快速搅碎,怎么样,是不是很有画面感?

另外,在与eggs连用时,scramble通常变为被动语态修饰eggs,例如:

Make the toast and scramble the eggs.

把面包烤一下并炒些鸡蛋。

Scrambled eggs for breakfast

早餐吃炒蛋

怎么形容番茄炒蛋的美味呢?

其实只需要两个字就足够

那就是“下饭”

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说-第3张

02 下饭

如果给“下饭菜”排个名,那番茄炒蛋一定跑不出榜单前三。在中文语境中,“下饭”意味着菜肴容易引起食欲,适宜佐餐。它对应的英文表达,即是“go well with rice”,例如:

There are so many side dishes that go well with rice.

能下饭的佐菜实在是太多啦。

其实,"go well with"这个固定搭配是我们的老朋友啦,它的意思是“与某物相配、与某物搭调”,例如:

I think that Brown shoes go well with your trousers.

我认为棕色的鞋子和你的裤子很搭。

除了下饭菜,“前菜”更承担着开胃的“职责”。它的单词表达为“appetizer”或是“starter”,后者是不是很形象?

那么,要怎样做好这道菜嘞

首先,番茄酱是必不可少滴

它可以突出番茄的风味

而且,还能帮你理直气壮地

去快餐店要酱包

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说-第4张

03 番茄酱

英文的番茄酱一般不直译为“tomato source”,而是拥有专门的词汇——ketchup。

根据语言学家考察,ketchup来自中国广东地区方言中的“kéjāp”或“kōe-tsiap”,意为“茄汁”、“海鲜汁”,后这一词语经由马来语传入英语,成为如今的ketchup“番茄酱”,例如:

All hamburger are with mustard and ketchup.

汉堡都加了芥末和番茄酱。

其实,像ketchup这样,由中文表达演变为英文表达的例子还有不少,比如“sampan(舢板)”、“oolong(乌龙茶)”、“fengshui(风水)”等等。其实,当接触到外来新事物,自己语言中又没有与之对应的描述时,音译就是个自然的选择啦。

第二,美食怎少得了勾芡

勾芡后的汤汁轻轻浇在米饭上

有谁能拒绝再来一口的诱惑?

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说-第5张

至于“勾芡”用英语怎么说

嘿嘿,往下看

04 芡汁

中餐烹饪中的“勾芡”操作,可以改善菜肴的色泽和味道,是中餐制作中不可缺少的一环呢~

在英语中,芡汁的翻译并非根据其成分(如译为cooking starch或cornstarch),而是根据其目的(让菜品汤汁浓稠),翻译为thicken sourcethickener。例如:

Corn starch can be used as a thickener in stews.

炖菜时常用玉米淀粉进行勾芡。

自然而然,“勾芡”也就可以简单翻译为“thicken”或者“thickenwith sth.”啦。

Thicken the sauce with a little flour.

用少许面粉将酱汁调至浓稠。

最后,一定要记得放

百味之首,做菜必备

出锅前放,更添滋味

番茄炒蛋用英语怎么说,制作西红柿炒鸡蛋用英语怎么说-第6张

05 盐

Salt,盐,一直被称为"white gold"——而英文中的工资salary,就来源于salt。

这一演变起源于古罗马,那时的士兵会得到一笔购盐津贴(salarium)来买盐,此后这一名词经过不断演变,最终成为salary。

因此,如果需要形容某人“称职、胜任某职位”,不妨使用“worth sb./its salt”这一短语搭配进行描述,不仅形象而且地道。例如:

Any teacher worth her salt knows that.

凡称职的教师都知道这一点。

另外说明一下salary和wage的区别。

二者都有薪酬的意思,但salary指的是固定时间支付的薪酬,比如月薪或者年薪;wage指的更多是短期劳动后,以现金方式当即结算的报酬,比如时薪或者日薪。例如:

She's on a salary of £24 000.

她的薪金是2.4万英镑。

Every week he handed all his wages in cash to his wife.

每周他都将自己领到的工资全部交给妻子。

大饱口福之后

今天的英语芝士就到这里啦~

希望大家学得开心,吃得开心

我们下期再见

See you later~ Bye!

版权声明:该问答观点仅代表作者本人。如有侵犯您版权权利请告知 cpumjj@hotmail.com,我们将尽快删除相关内容。