|爱情推荐
如果你注意的话,你应该注意到生活中有很多中式英语误用的例子。餐厅、路边招牌、景点翻译等都有很多中式英语的错误。这容易引起误解,让外国人的心崩溃。
你有没有想过,其实我们可以从这些错误的案例中学习英语,看到错误的翻译,自己找出正确的翻译,然后背下来,比单纯的背单词要好得多。
今天axdbm老师就带大家改变思维,用逆向思维从错误的中式英语中学习,做到记忆更长。不仅有全新的思维方式和学习方法,还有很多生活中的错误可以和大家分享,也可以拓展很多单词和短语。
超级市场
这是一张水果超市的照片。你能看到中式英语的错误吗?
“亚洲梨”翻译成“亚洲后方”,其实后方有“屁股”;“端”的意思,所以亚洲后方的翻译比较俗,不适合作为食物的名称。
这个标签实际上是指“亚洲梨”——“亚洲梨”。这是因为对文字的记忆不牢,导致“梨”和“后方”的混淆。
词汇发展
菜单
这个菜单的翻译问题在于形容词的混淆。
上尉的意思是“上尉,上校”。如果把炸放在前面,就是“炸队长”的意思,挺吓人的。
正确的表达应该是船长炸鸡,炸鸡的意思是“炸鸡”。
这家快餐店的菜单,菜名的翻译是一字之差,但却能震慑所有外国人。
浇老鼠是一种“水浇老鼠”。老鼠肉做的汉堡再好吃,也会让人抗拒。
其实店家想表达的是“好吃”的意思。令人垂涎欲滴的美味让人流口水。
老鼠嘴又笨又糊涂,闹了好多笑话。
公司的商业名称
一般来说,餐馆是吃喝的地方。餐厅名称翻译为“胡家德色相酒故事”,是不熟悉外国文化造成的误解。
酒代表“酒”,故事只有“楼”;“故事”的意思不能指吃饭的地方。
正确的表述应该是:
液态酒可以表示为白酒,范围更广。商店和酒馆是“商店”和“酒馆”。
这家店本来是模仿星巴克的英语的,但是因为不熟悉英语,所以把星巴克改成Starbutts就很搞笑了。
因为butt实际上是“hip”的意思,starbutts是“星星的hip”,所以翻译错误就变得粗俗了。
词汇发展
|摘要
生活充满了学习。中式英语涉及面广,发音、句子结构、思维都会构成错案。如果我们改变算法,用逆向思维去学习,从错误中学习,我们会实现更长的记忆。
Axdbm教师
Axdbm教师
英国功夫创始人
英语专业心理咨询师
TESOL教育协会认证教师
剑桥国际英语考试认证考官
北京广播电台外语广播主持人
英语功夫微博直播微信粉丝100万
10多年的英语口语教学经验,线上线下超过10万学生。
努力学习英语,一起掌握颠覆认知的学习方法,学习英语口语,解决英语语法的各种问题,提高英语水平。每天学一点,每天进步一点。