首页 > 编程知识 正文

外国人听得懂中式英语吗(中式英语与英式英语对比)

时间:2023-05-04 01:19:10 阅读:104016 作者:3918

|爱情推荐

如果你注意的话,你应该注意到生活中有很多中式英语误用的例子。餐厅、路边招牌、景点翻译等都有很多中式英语的错误。这容易引起误解,让外国人的心崩溃。

你有没有想过,其实我们可以从这些错误的案例中学习英语,看到错误的翻译,自己找出正确的翻译,然后背下来,比单纯的背单词要好得多。

今天axdbm老师就带大家改变思维,用逆向思维从错误的中式英语中学习,做到记忆更长。不仅有全新的思维方式和学习方法,还有很多生活中的错误可以和大家分享,也可以拓展很多单词和短语。

超级市场

这是一张水果超市的照片。你能看到中式英语的错误吗?

“亚洲梨”翻译成“亚洲后方”,其实后方有“屁股”;“端”的意思,所以亚洲后方的翻译比较俗,不适合作为食物的名称。

这个标签实际上是指“亚洲梨”——“亚洲梨”。这是因为对文字的记忆不牢,导致“梨”和“后方”的混淆。

词汇发展

菜单

这个菜单的翻译问题在于形容词的混淆。

上尉的意思是“上尉,上校”。如果把炸放在前面,就是“炸队长”的意思,挺吓人的。

正确的表达应该是船长炸鸡,炸鸡的意思是“炸鸡”。

这家快餐店的菜单,菜名的翻译是一字之差,但却能震慑所有外国人。

浇老鼠是一种“水浇老鼠”。老鼠肉做的汉堡再好吃,也会让人抗拒。

其实店家想表达的是“好吃”的意思。令人垂涎欲滴的美味让人流口水。

老鼠嘴又笨又糊涂,闹了好多笑话。

公司的商业名称

一般来说,餐馆是吃喝的地方。餐厅名称翻译为“胡家德色相酒故事”,是不熟悉外国文化造成的误解。

酒代表“酒”,故事只有“楼”;“故事”的意思不能指吃饭的地方。

正确的表述应该是:

液态酒可以表示为白酒,范围更广。商店和酒馆是“商店”和“酒馆”。

这家店本来是模仿星巴克的英语的,但是因为不熟悉英语,所以把星巴克改成Starbutts就很搞笑了。

因为butt实际上是“hip”的意思,starbutts是“星星的hip”,所以翻译错误就变得粗俗了。

词汇发展

|摘要

生活充满了学习。中式英语涉及面广,发音、句子结构、思维都会构成错案。如果我们改变算法,用逆向思维去学习,从错误中学习,我们会实现更长的记忆。

Axdbm教师

Axdbm教师

英国功夫创始人

英语专业心理咨询师

TESOL教育协会认证教师

剑桥国际英语考试认证考官

北京广播电台外语广播主持人

英语功夫微博直播微信粉丝100万

10多年的英语口语教学经验,线上线下超过10万学生。

努力学习英语,一起掌握颠覆认知的学习方法,学习英语口语,解决英语语法的各种问题,提高英语水平。每天学一点,每天进步一点。

版权声明:该文观点仅代表作者本人。处理文章:请发送邮件至 三1五14八八95#扣扣.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。