首页 > 编程知识 正文

计算机辅助翻译案例,计算机辅助翻译的现状

时间:2023-05-06 01:38:26 阅读:106872 作者:4242

摘要:在各种计算机辅助翻译软件大量出现的今天,根据实际需要,选择适合自己的软件至关重要。 本文将这些翻译软件中的两个――Deja Vu X和雪人CAT进行比较,探讨各自的功能和特点。

关键词:Deja Vu X; 雪人CAT; 翻译记忆库; 术语

图分类号:H085文献识别代码:A文章编号:1005-5312(2010 ) 01-0091-01

一.翻译记忆库(TM )和术语管理

翻译记忆库是指记住以前翻译过的语句,以便系统在以后进行翻译时可以调用并重用完全匹配的语句。 对于不完全一致的句子系统,我们会提出翻译建议供译者参考。 TM数据库通过不断积累新的译文来充实自己。 其价值体现在所翻译文章中重复内容的比重上。 因此,对于资料数量多、内容比较狭窄、重复率高的译者来说非常有用。 这也是计算机辅助翻译的中心内容和最有价值的方面之一。

在这方面,这两个都做得很好,可以添加多个内存库和术语库,每个内存库都有选择的优先级。 其中,我个人认为雪人的术语提取更加简单快捷。 根据两者的数据库结构不同,维护方法也不同。 对于雪人,Deja Vu X数据库的维护相对复杂,但掌握了维护方法,就比雪人强大得多。 另外,Deja Vu X拥有现在的项目专用术语库――Lexicon。 您可以使用提供的术语提取工具创建当前项目特定的术语库,并在翻译过程中随时轻松添加单个术语。 使用此功能可以设置特定术语的优先级。 使用这两种软件进行翻译时,译者可以及时修改术语库和库中的数据。 这样可以及时更新数据库。

二.用户友好度

Deja Vu X将翻译记忆库、术语库、工作区等所有组件整合到一个界面中,非常清晰。 因此,在开展翻译项目时,所有内容都是在同一个界面中进行的,每个操作都差不多,从而在一定程度上减少了翻译人员进行前期准备所需的时间和精力。 另外,用户可以自己调整原文和译文工作区、用语显示区、翻译存储显示区、字体大小、各显示区位置、工作区的划分方法、顾客、翻译领域、自动修正、翻译环境、预翻译设定等在这方面,雪人CAT也做得很好。 界面清晰、简洁,一目了然。 组件比DejavuX少,因此预准备也少。

三.自动翻译

DejavuX除了可以替换数字、时间、单位等非翻译因素外,还可以配合智能词汇实现等效单词的智能替换,自然要实现这一功能,词典编写标准很高。 在这方面,我个人认为雪人更好。 它不仅可以进行等价的单词置换,而且通过结合example-basedmachinetranslation (ebmt )和TM两种技术,通过类比、推理、学习等原理在现有句子的基础上,实现其他类似的这个功能设计的初衷很好,但实用性不强。 因为在实际的翻译中,很难出现相似度高的句子。

四.有效工作面积

Deja Vu X和雪人的有效工作面积率很高,很少有空闲浪费的接口。 Deja Vu X的原文和译文工作区、术语显示区、翻译记忆库显示区等可以调整为用户自己需要的大小。 用语显示区域、翻译记忆库显示区域不可用时,用户可以将其关闭。 此外,还可以自主调整工作区和显示区域的字体。 雪人CAT也有这个功能,各个区域也可以通过鼠标拖动自由调整。

五.屏幕阅读器功能

雪人CAT还具有Deja Vu X所没有的功能。 屏幕阅读器功能。 Deja Vu X由CAT软件和词典软件协同工作,找到的单词只能重新输入或复制。 雪人CAT软件附带了几十个专业词典和几百万个词典,用鼠标指向某个单词或短语,停留一会儿,会弹出一个小窗口,可以自动进行该单词或短语的翻译,并将独立的内容输入到译文中。 您也可以将翻译过程中定义的术语立即应用于屏幕阅读器。 这对于特定专业领域的翻译非常有用,因为在同一主题下的文章中经常会出现很多重复的专业术语。 我个人认为这个功能还很实用。

一般来说,DejavuX很复杂,功能强大,要掌握它,需要一定的时间进行系统的学习,但一旦掌握,对口译人员来说是必不可少的帮助。与此相反,雪人CAT的功能非常简单,译者在使用软件时会有所帮助因此,我个人认为,对于想要终生从事翻译工作的人,或者至少长期从事复杂翻译工作的人来说,应该花很多时间掌握DejavuX的用法; 但对于只做英汉语翻译,翻译量小,翻译时间短的人,更适合用雪人CAT。

参照文献:

[1]樊军.人、机与译:CAT《神话》的雅信和文婕[J] .宜宾学院学报. 2006(05 ) .

版权声明:该文观点仅代表作者本人。处理文章:请发送邮件至 三1五14八八95#扣扣.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。