ように
一般翻译为"为了能……"、"为了不……"
例句: 私が速く計算するように、父は電卓を買ってくれた
为了让我能快速计算,父亲给我买了一台计算器
忘れないように、必ずメモをしておきます
为了不忘记,(我)一定要提前做好笔记
ために
一般翻译为"为了……"
例句: 先生の質問に答えるために、立ち上がった
(我)为了回答老师的问题站起来了
息子を留学させるために、お金をたくさん使いました
为了让儿子去留学,花了很多钱
自分のために
为了自己
细心的小伙伴一定发现了,当"ように"表示目的的时候,前后主语是可以不一致的,而"ために"的前后主语一定要一致的。
并且在表目的的情况下,"ように"前面是不接名词的,也就是说"……のように"不是用来表目的的,而"……のために"就可以用来表目的。
再者"ために"前面接否定句的情况是比较少的,所以前面接否定句的情况下一般都是"ように"。
小伙伴们今天"ように"和"ために"的区别记住了吗?