首页 > 百科知识 正文

中西不同语言亦有(中西方语言及思维差异的根源)

时间:2023-11-21 05:57:08 阅读:801 作者:笨蛋风少

不同的国家有着不同的文化和语言,但各个国家的许多谚语却有着相似的内涵,有时不得不感叹祖先们的“心有灵犀”。很多中文谚语都能找到对应的英文表达,今天来围观一组异曲同工的中英文谚语吧~

中西不同语言亦有(中西方语言及思维差异的根源)-第1张

Time tries all.路遥知马力,日久见人心(字面意思:时间检验一切)。

To error is human.人非圣贤,孰能无过(字面意思:出差错是人之本性)。

Trouble never comes singly.福无双至,祸不单行(字面意思:麻烦从不单独出现)。

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利(字面意思:两狗相争一骨头,第三只狗衔起走)。

Walls have ears.隔墙有耳(字面意思:墙壁长着耳朵)。

Wash your dirty linen at home/Don't wash your dirty linen in public.家丑不可外扬(字面意思:脏内衣要在家洗)。

New brooms sweep clean.新官上任三把火(字面意思:扫帚新,扫得净)。

Water dropping day by day wears the hardest rock away.水滴石穿(字面意思:滴水日日,磨穿磐石)。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,赛过诸葛亮(字面意思:两个头脑胜过一个)。

Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分(字面意思:羽毛相同的鸟儿飞聚一方)。

From clogs to clogs is only three generations.富不过三代(字面意思:从穿木底鞋到重穿木底鞋不过三代人而已)。

(注:1800年左右,clog是英国产业区工人最普通的工作鞋,尤其是英格兰北部、苏格兰和威尔士南部更是如此。)

编辑:伟霞

版权声明:该问答观点仅代表作者本人。如有侵犯您版权权利请告知 cpumjj@hotmail.com,我们将尽快删除相关内容。