关注 ,让诗歌点亮生活
春日登太浮山李杰波
天气特别好的时候
在太浮山,能清晰地眺望
常德市像一个棋盘
纵横交错,正在下一盘很大的棋
而石门、桃源突出在群山间
小得像整齐的积木;澧县、津市和临澧
却因为澧水交叉着平原
而生动许多
被春风熏得半醉的我们
每指一个地方,就说出有何人相熟,或相知
于是我们尽目力所及
辨认那人生活的位置,即使他早已离开人世
选自《诗刊》
Taifu Mountain in the Spring
by Li Jiebo
A fine day
on Taifu Mountain, one can enjoy a clear view
of Changde City, laid out like a chessboard
with crisscross lines while a big game is in play.
Stone Gate and Peach Garden stand out inside a ring of mountains
like two lego blocks; Li County, Tianjin City and Linli
look especially vibrant
because River Lishui flows through the plain.
We feel enrapt by the spring breeze,
and point out different places where we know of or know someone.
There we are, for as far as the eye can see,
zooming in at each person’s living quarter,
even if he has already left this world.
李杰波,1966年生于湖南桃江,1988年毕业于湘潭大学哲学系。供职于潇湘晨报,《诗歌周刊》2016年度诗人,2017“地下”诗歌艺术奖获得者。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达
,