首页 > 百科知识 正文

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)

时间:2023-11-22 15:16:56 阅读:406 作者:愛遙不可及

关注 ,让诗歌点亮生活

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)-第1张

春日登太浮山李杰波

天气特别好的时候

在太浮山,能清晰地眺望

常德市像一个棋盘

纵横交错,正在下一盘很大的棋

而石门、桃源突出在群山间

小得像整齐的积木;澧县、津市和临澧

却因为澧水交叉着平原

而生动许多

被春风熏得半醉的我们

每指一个地方,就说出有何人相熟,或相知

于是我们尽目力所及

辨认那人生活的位置,即使他早已离开人世

选自《诗刊》

Taifu Mountain in the Spring

by Li Jiebo

A fine day

on Taifu Mountain, one can enjoy a clear view

of Changde City, laid out like a chessboard

with crisscross lines while a big game is in play.

Stone Gate and Peach Garden stand out inside a ring of mountains

like two lego blocks; Li County, Tianjin City and Linli

look especially vibrant

because River Lishui flows through the plain.

We feel enrapt by the spring breeze,

and point out different places where we know of or know someone.

There we are, for as far as the eye can see,

zooming in at each person’s living quarter,

even if he has already left this world.

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)-第2张

李杰波,1966年生于湖南桃江,1988年毕业于湘潭大学哲学系。供职于潇湘晨报,《诗歌周刊》2016年度诗人,2017“地下”诗歌艺术奖获得者。

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)-第3张

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)-第4张

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)-第5张

编辑:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开

春日登太浮山汉诗英译(登黄鹤楼古诗翻译英文)-第6张

“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站

点击 直达

,

版权声明:该问答观点仅代表作者本人。如有侵犯您版权权利请告知 cpumjj@hotmail.com,我们将尽快删除相关内容。