首页 > 百科知识 正文

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(翻译方法与翻译策略)

时间:2023-11-20 09:11:26 阅读:156 作者:袏珥環

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The heinous number is recorded for posterity with much grumbling and clucking.

相关段落和背景信息:

在跑道上进行拦阻障试验时,试验工程师要求试飞员作者把飞机的速度控制在82节,但实际跑下来的速度是87节,以下是当时的情景:

The mechanic examines his battered old machine with studied amazement as if he had never seen one like it before. The test engineer is mesmerized by his own calculations. "Eighty-two knots, Collins. Did you have eighty-two when you passed over the cable?" Collins admits to an extra five, the heinous number is recorded for posterity with much grumbling and clucking, and the engineer departs in a pickup truck.

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(翻译方法与翻译策略)-第1张

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,这里的关键点在于heinous,posterity,grumblingclucking的准确理解和整个句子的传神展现。这里需要指出的是,作者是语言表达方面的天才,参加宇航员测试时,语言表达能力获得了最高成绩。他主要展现的是风趣幽默、滑稽搞笑的意境,这一点读者需要细心体会和把握。

关于heinous,美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Heinous: hatefully or shockingly evil(特别可憎的,极其邪恶的)

关于posterity,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Posterity: all future generations(所有的后代人)

关于grumbling,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Grumbling: complaint(抱怨)

关于cluck,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Cluck: to express interest or concern(感兴趣或表示担心)

试译:

那位地勤保障机师仔细查看着这架破旧不堪的飞机,脸上带着夸张的惊讶神情,好像从未见过这架飞机似的。测试工程师被自己的精确计算惊讶到了。“82节,柯林斯。你通过拦阻索时是不是82节?”柯林斯承认比这多了5节,这一令人憎恶的数字被记录下来,供后人大肆诟病和嘲笑。随后,工程师就开着皮卡车走掉了。

这里的“这一令人憎恶的数字被记录下来,供后人大肆诟病和嘲笑”就比较传神地展现了原文幽默风趣的意境。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

He decreed that it would be everyplane for everypurpose, sort of like building a car to drive Daddy to work, or to handle Mom's groceries, and to mix concrete on weekends, except in May when it would be busy practicing for the Indianapolis 500.

往期精彩回顾:

做英汉翻译为什么要用美英出版的纯英语词典?

Bitch可不只是骂人的意思

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(42)

作者简介:从事英汉口译和笔译37年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(翻译方法与翻译策略)-第2张

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美

#头条创作挑战赛#

版权声明:该问答观点仅代表作者本人。如有侵犯您版权权利请告知 cpumjj@hotmail.com,我们将尽快删除相关内容。