首页 > 百科知识 正文

非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件(不是翻译专业可以做翻译吗)

时间:2023-11-20 23:11:17 阅读:280 作者:最美丽的情

不是翻译专业可以做翻译吗?想从事口译还是笔译?语言方向是什么?什么领域?你的能力和偏好在哪块?,下面我们就来聊聊关于不是翻译专业可以做翻译吗?接下来我们就一起去了解一下吧!

非英语专业人士想从事翻译工作需要具备什么条件(不是翻译专业可以做翻译吗)-第1张

不是翻译专业可以做翻译吗

想从事口译还是笔译?语言方向是什么?什么领域?你的能力和偏好在哪块?

以上问题,每一个选项都代表不同的路径和努力方向,只有先搞清楚这些问题,才能有的放矢。

虽然有很多大神是纵横多个领域的全才,但这需要绝佳的天赋和努力,切入行业还是从某个小切口做起比较好。至于之后是否扩展,还是盯着一个领域精耕,这就是个人选择问题,没有对错。

我认为从事翻译的条件并不特别,而是放之任何行业皆准的守则。

第一、热爱

你热爱翻译吗?

翻译是否会令你感到快乐?

无论是殚精竭虑偶得佳句的欣喜,还是在不同领域知识中遨游的畅快?

亦或者,它只令你感到枯燥、乏味、无趣、不耐?

你准备好数十年如一日的翻译了吗?

如果答案为否,那么我的建议是请趁早放弃,毕竟翻译在全球都不是一个高薪工种,不如去探索你真正喜欢的领域。

如果答案为是,那么你得想清楚,以翻译为生后,可能无法只翻译自己喜欢的稿件,而需要考虑费率等多种因素。工作和兴趣的区别,有考虑清楚吗?如果,依然想要从事翻译,那么,来玩吧~

第二、执着

没有事是可以凭借三分钟热度做成的,要做好一件事,需要几近疯狂的执着。

在翻译上的字字斟酌,耗时查找背景资料,不断比对和钻研校对稿,我就不说了,反正就是这样,让我一步步拿到了很多合作方,并通过了通过率不到5%的测试。

做一名翻译,意味着你是一名专业人士,需要持续性的学习和钻研,这背后是热爱,也是执着。

第三、理解能力

这个不多说了,至少要看懂原文,才能翻译准确吧?但理解能力其实并不完全基于英语能力,更多的是基于知识面和生活工作中所锻炼出的理解能力。知识面足够广博,才能看到文档就能理解含义,生活中有很强的理解他人语句的能力,对应在文章中,也会有足够强的理解力。而这,其实都不是翻译专业所能交给你的,而是来源于生活中数十年如一日的积累。

第四、语言能力

翻译其实并不是“外文很好”就能胜任的,它最大的难点在于不但能翻译准确,更能让人看懂,并且,不同领域的稿件,对于语言风格有不同的要求,译者需要能够根据领域类型/品牌调性来采用恰当的语言风格,在翻译双关/创译类文字时要求更高。译者也是作者。

推荐一定要看钱老师和余光中先生的书籍,受益颇丰!

第五、知识搜索能力

翻译是门综合性的交叉学科,在翻译陌生领域稿件,或者在稿件中遇到交叉学科知识的时候,怎么快速弄懂文档内的知识?用什么方式查找资料既快又准?怎么翻译道地?这其中皆是学问。

第六、专业背景能力

并非指你的英语背景,而是你其他的背景能力,例如我从事金融相关工作多年,对金融较易上手,而我做得最好的确是旅行、市场、创译类语言要求较高的稿件,这得益于我的阅读习惯。将翻译和你的专业背景相结合,就能事倍功半。

第七、市场/销售/商务谈判能力

从事翻译,你就是在向市场销售自己的技术。尤其是在国内翻译市场龙蛇混杂的情况下,不想要成为一个低价的翻译机器,开拓市场/销售/商务谈判能力非常重要。

所谓酒香也怕巷子深,即便拥有优秀的翻译能力,也需要找到“伯乐”,也即是靠谱的合作方,从而不必将大量时间困在低价稿内,能够腾出更多时间精进自己的翻译水平,所以译者也应当是一个好销售,销售的便是自己的翻译能力。

译者出售的是自己的翻译能力,找到靠谱的买家后,便会进入价格/费率谈判,如何让自己的“售价”更高,要求的就是谈判能力。

我知道有很多大神,能力很强,稿费却很低,很大原因就是不会谈判,从而白白为别人打工,所以谈判能力是很重要的一项,推荐可以阅读以下书籍,我自己是从中学到了很多技巧。

下方是一个大概的区间,仅供参考:

外中:英中国内110千字原文,国外0.03USD原文,小语种上浮至少30%。

中外的稿件价格我不太了解,但估计在外中的基础上加50%左右。

无论能力如何,低于这一费用的稿件最好不要接,宁愿把更多时间花在提升自己的翻译水平上,也不能困在“廉价”的怪圈内。

虽然我从来着墨不多,很少浓墨重彩的倾诉自己曾经付出的艰辛,但开拓市场,找寻及积累靠谱合作方的艰辛,我想身为译者的诸位多少都清楚,何况我开拓的是海外市场,在一无所知,没有任何人帮助、提点的情况下靠自己一路摸索,闯出了一条自己的路,这其中的艰难程度不用多说。

我能说的一点是,任何网络上能简单搜索到的资源,都不算是资源。理由很简单,资源的价值和知道的人数成反比,任何知名的海外平台和翻译公司,都拥挤着在网上搜到信息的译者,早已和国内市场一样严重内卷化

从一无所知,到月入2、3万或者更高,我的每一步都走得扎实且艰辛。

这是我曾经发送过的求职邮件高达上千,不包括网页直接申请。因此才会有足够的合作方资源和信息,且不再与多家入门级的海外企业合作。

大家可以整理一下邮件标签,这个非常实用。

说了这么多,似乎没有一点是通过英语专业习得的,所以学习英语专业毫无益处吗?

当然不是。我想说明的是,条条道路通罗马,任何专业,在从事翻译工作时,都有自身的优势,利用好这份优势,即便不是语言专业,也能走上翻译之路。

零笔译经验怎么找翻译增加经验?

2022-03-09 12:47·火星外语人才网

本答案共3900字,分成4大块,超详细解答,有用请点赞哦!

1、切勿因无翻译经验,就低价接稿。

2、新人入门,翻译语言对和翻译领域怎么选择?

3、直客和翻译公司怎么选择?

4、伸手党福音,最全翻译接活渠道整理

进入正文:

一、切勿因无翻译经验,就低价接稿。

我们先来聊聊错误的观点。

观点一:我没有什么翻译经验,所以刚开始就接些廉价稿件

翻译能力当然和经验有一定关系,但并非完全正相关,另外,我已经说过太多遍,翻译是一门技术活,只要你的翻译能力得到了一定认可(否则即便你报价再低,也不会有稿件,毕竟机器翻译还是免费的,对吧?),你的价值就摆在这里,请计算一下自己的时薪,你认为比最基础的体力劳动还要低廉的时薪,是否能够体现出这份工作的价值

我在入行时,也没有任何经验,甚至只是作为兴趣玩一下而已,当时的合作方给到我的就是千字200左右,所以没有翻译经验->报价低,这个逻辑是不成立的,翻译只看能力,不看经验。只要你接的住活,得到客户认可,你就理当得到和前辈同样的报价。

观点二:我没有什么翻译经验,低价接些稿件没关系,以后就能提价了

翻译经验浅不等于报价低,我上面已经解释过了,这个我不再多说。

我来说一下,1)是不是只能低价接稿,才能提升报价?

2)是不接了低价稿件,就能提升报价?

这两个答案都是否

1)见观点1,不重复阐述了。

2)翻译看的是能力,没有经验,可以恰当包装简历,但没有实力,简历再好看也没用;而低价稿件反而会阻挡你提升翻译能力。

二、新人入门,翻译语言对和翻译领域怎么选择?

题主想从事口译还是笔译?语言方向是什么?什么领域?你的能力和偏好在哪块?这些问题题主都考虑过吗?

以上问题,每一个选项都代表不同的路径和努力方向,只有先搞清楚这些问题,才能有的放矢。

当然有很多大神是纵横多个领域的全才,但这需要绝佳的天赋和努力,切入行业还是从某个小切口做起比较好。

至于之后是否扩展,还是盯着一个领域精耕,这就是个人选择问题,没有对错。

像我自己就只做外中笔译,刚开始是英中,如今渐渐扩展到法语和德语,在翻译里,一理通,百理融。虽说在翻译这个圈子里,通常是口译>中外笔译>外中笔译,但我想自己的收入应该在整个翻译行业都属于中上吧?所以,选择任何方向皆可,但重点是,要在你所选择的方向做出成绩。而要在短时间内做出成绩,宜精不宜泛,我刚通过了一个通过率不到5%的测试,拿到了一个高端合作方,这就是领域精耕的成果。

为什么我会选择外中笔译呢?我说一下自己先前的思考吧,可以用做参考。

首先是口译和笔译的选择,我的英语口语其实也过得去,毕竟工作中常常有跨国会议要参加,但并不是口语不错就可以当口译,我思考过,自己做基础口译没问题,但要做到交传和同传,难度很大,并且也不在我自己的兴趣领域。因而我首先就选择了笔译。

其次是外中和中外,英语专业通常要求能力均衡,但是没有受过训练的野生翻译,这两者都是要学习的,外中和中外其实是两条线,前者考察中文功底,后者考察外文功底。而我由于非常喜爱阅读,且涉猎领域极为广泛的缘故,理解能力和中文语感都比较强,所以就选择了外中,由英文开始,逐步扩展到其他语言。其次,其实也是一个现实因素,翻译公司,尤其是海外翻译公司,必须要求目标语是母语,这其实也就限定了我与对方合作只能承接外中稿件。

三、直客和翻译公司怎么选择?

译者接稿最常见的两个合作方渠道是翻译公司和直客。

先来谈谈直客

直客的优势很明显

1、优质直客的费率较高

这点不用解释。

例如:【千词1500元】谁说书籍翻译只能用爱发电?

2、直客的稿件类型更多样

翻译公司的稿件大多为企业和各类组织团体的稿件,偏商业性,而直客的稿件类型比较多样,包括一些有趣的需求。

3、关于稿件的交流更加直接

这个也不需要解释,相比pm从中传话(如果是多重外包,可能还得一层层向上传),直客的沟通简单直接得多,有任何稿件问题,都可以实时沟通,得到非常详细的讲解。这在翻译文学类稿件中,尤为重要,因为了解原作者某句话背后的“点”在哪里,期待的“点”又在哪里,可以更加有的放矢地进行翻译。也可以和客户沟通,根据当地文化对原文进行适当改写。

4、部分直客的稿件需求稳定。

许多翻译公司会持续性的招聘译者,对于特定译者的粘性较低,而直客通常只招少数几名译者,构建稳定的团队,如果存在持续性稿件需求,则合作粘度和稳定性都会很高。(ps,这里也就是我一直说的,为什么尽量远离持续大规模招聘译者的翻译公司,因为可替代性高/粘性低/流动性大)

但直客也存在劣势

1、优质直客不多,许多直客需求小,要求低,预算少。

从客户质量而言,从囊中羞涩的穷学生到跨国巨头企业,都可以被称之为直接客户,其中的差异显而易见。

从稿件稳定度而言,直客的稿件量从一次性项目,到每月几百字项目,到每月数千数万字稳定稿件,跨度巨大。

因此,直客绝不等于优质客户,只有稿件稳定、付款慷慨的直客才是优质客户

那么,这类客户多不多呢?不多。

如果你上upwork、freelancer等知名寻找直客的平台,就会发现很多项目僧多粥少、内卷明显,费率较低;

大多数客户都只是找个能用的翻译就行,不要求多高质量,谁报价低就用谁的,可以类比国内淘宝。

当然也有部分对质量颇有要求的客户,但大多又是提供一次性工作,虽然单价可能较高,但总价却并不高,如果把准备简历 申请投递 各种沟通的时间算在内,单位时间的产出真的少得可怜。

存在大量翻译需求、高预算的企业肯定会优先外包给知名翻译公司,以保障品控和流程,直招兼职译者的可能性较低。因而直招译者的通常还是个人、小团体或者小型企业居多。

直客渠道:

Upwork | The World’s Work Marketplace for Freelancing

https://www.freelancer.com/

再来谈谈翻译公司

先来谈谈翻译公司的劣势

其实直客的优势也就是翻译公司的劣势,上文都写了,我就不展开了。

谈谈优势吧

1、省心省力,服务优质

翻译公司的角色其实是译者的服务方。翻译涉及到一系列流程,从寻找客户、商务谈判、术语表整理、翻译、校对、审校、排版、交付稿件,售后沟通,甚至翻译协作平台的建设,在这其中,翻译本身只是很小的一个环节。翻译公司可以替你筛选优质客户,保证稳定的稿件量,并处理除翻译外的一切环节。而译者只需要支付一定的服务费,我个人觉得性价比很高。

2、稿件稳定、费率可接受

和翻译公司合作,不用自己开发客户,合作愉快的话,稿件源源不断,这就是最大的优势,而且翻译公司稿费低也是相对而言,虽然直客的费率无上限,但我的几家合作方也能给我开出0.1欧元以上的费率,即便对于大部分直客而言,应该也不算很低了,何况我只需要承担翻译职责,相比对接直客,工作量小得多。

四、伸手党福音,最全翻译接活渠道整理

首先,是国内的兼职翻译渠道

1、求职网站:51job,智联,58同城等

优点:公司多、投简历方便、可以较短时间内开启合作;

缺点:公司质量参差不齐;

推荐渠道:北上广深企业,相对开价较高。

价格:英中千字100-200,小语种略高;(低于这个数的,强烈建议别接)

2、豆瓣/qq群等平台

优点:多现稿/当前需求,试译后被丢进译者库没活的概率相对小一些,多个人工作室,待遇比公司要好;

缺点:需求方质量比求职网站更加参差不齐;

推荐渠道:

兼职翻译平台小组

我是自由翻译/口译员小组

英文翻译 Workshop™

包括各类小语种

法语翻译

德语翻译

兼职俄语翻译

日语翻译爱好者

价格:英中千字100-200,小语种略高;(低于这个数的,强烈建议别接)

3、出版社

优点:字数较多,周期较长,可以灵活掌握时间,可以署名,成就高较高;

缺点:待遇较低,导致译者流失,译作质量较差(待遇高的非常少见);

价格:通常在80-100中文千字,见过最高的应该是300中文千字。也有出版社会给千字价格 版税提成,如果书籍畅销,这是笔不小的收入。

推荐渠道:磨铁、后浪(主要是我自己的合作感受很好)

注:图书翻译也有直接拿销售提成的项目,比如译言古登堡系列和豆瓣阅读,优点是选择范围较广,可以翻译自己喜欢的作品,如果销售出色,收入丰厚。缺点是,销售出色的比例极低,大概率是打白工

译言古登堡计划

4、杂志社

部分杂志社会和翻译公司合作,但也有部分会直接招聘兼职译者,类似于直客

优点:稿件稳定,可以署名,待遇较高(通常杂志的费率是相对较高的);

缺点:有拖稿费现象,结算周期较长;

价格:通常在100-150中文千字,直客会更高,300中文千字以上的也有。

5、直客

这个就没什么好讲了,范围太广,很难一概而论。

6、翻译公司官网

通常翻译公司官网,都是有在线申请页,或者招聘页面的,直接申请即可

举个例子:传神语联网招聘页

7、翻译平台

不太推荐,说实话,还不如搬砖价格高,翻译毕竟是门技术活,何必呢

有道人工翻译_网易旗下专业人工翻译公司 | 在线翻译 | 英文翻译

我译网

做到网

人人译

7、猪八戒/淘宝等网站

强烈不推荐

国外篇

大部分译者都知道海外收入高,但却不知道申请渠道,只能被挡在美元门外,而闷声发大财的大神们当然也不会分享给你

Pangea ksoft appen ubiqus Somya Zelenka Urbantranslation vistatec Welocalize

Lingo 24 Daytranslation Ulatus Lionbridge Transperfect GTS

线上 | 千字300 ,Ulatus 中文译者

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwOTE5NTAwNQ==&mid=2247489723&idx=1&sn=9d0c99e86570ab0f2f657b9d63208e31&chksm=9776c229a0014b3fcd1b9c790400f90ed29441c0a5ef770c00ba79140701c62784ed86a8071c&token=507854348&lang=zh_CN#rd

线上 | Coffee t&i 精品咖啡杂志翻译

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwOTE5NTAwNQ==&mid=2247489723&idx=4&sn=174a92e4cc2bc5153e25e4fef6d8f9d5&chksm=9776c229a0014b3f314b50b504fb5790780b0186222f569707d5960981482df5f461412c225e&token=507854348&lang=zh_CN#rd

线上 | 中文字幕听写

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwOTE5NTAwNQ==&mid=2247489723&idx=8&sn=605f0393157bceedff4542da11208dc0&chksm=9776c229a0014b3f7f9b520f4329c6f85b4ce3667ebe5e69e1308829f35bb150cbff536f3e21&token=507854348&lang=zh_CN#rd(复制链接到网站查看)

,

版权声明:该问答观点仅代表作者本人。如有侵犯您版权权利请告知 cpumjj@hotmail.com,我们将尽快删除相关内容。