首页 > 编程知识 正文

2020工作寄语(二级笔译考试时间2020)

时间:2023-05-04 03:50:23 阅读:100014 作者:3411

小荠

2017年,《淘气巨人》主要写了一些他当时认为还不错的专业翻译入门方法。但是经过两年的学习和发展,他有了新的想法和认知,所以我想为读者再次更新和修改。

1.什么时候可以接受商务翻译?

第一次做翻译是在一个众包翻译网站,名字叫“动手!”后来被阿里巴巴收购后,一直走下坡路。然而,2019年5月,该网站被修改。希望后期会有新的项目。有兴趣的话可以关注一下。

真正完整的稿件应该是考研后的学长,时间充足。当时的水平大概在CATTI三级翻译之外,再加上一个特殊的八级。刚开始收到的稿件是比较简单的说明翻译,也有一些关于一些项目的介绍,整体难度不会比三笔高太多。但是,虽然不是太难,但很多地方还是存在问题。幸运的是,出版商给了我校对稿,这将允许我再次学习。这个我们以后再说。

在收到手稿之前,每个人都必须对自己的能力有一个判断。首先,他们必须有相对扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力。理解是翻译的基础,而写作是翻译的保证。一般来说,一万字左右的词汇量可以让你应付很多文章,术语除外,但术语的积累是翻译的一部分。此外,在收到稿件之前,一定要向客户说明保证双方在同一水平上沟通的能力,否则,当时翻译的质量和速度可能会让你的项目完全失败,任何一方都不会受益。

翻译也不少。如果你有很强的听、说、答能力,可以考虑从简单的听或伴随口译开始,但还是要有这个能力,不要硬抗。不然真的害了别人害了自己。

其实翻译能力的培养是持续的、长期的。CATTI三级甚至二级是翻译的开始。你真正需要做的是不断的学习、实践、工作和积累。

2.我能收到什么样的稿件?

关于这个问题,我想说,每一个翻译都有自己的侧重点和特长,没有一个翻译是万能的。要确定你想往哪个方向接收稿件,首先要问问自己有什么样的背景。一些学生更喜欢经济和商业知识,而另一些学生有理工科背景,这让他们有天然的优势。但是如果你没有这样的背景,在你决定接受稿件之前,一定要检查清楚彻底,到时候连看都不要看懂。这26个字母组合在一起,所有的单词都知道,但你就是不知道该说什么。建议你带一些专业背景之外的通俗读物,比如说明书、科普等。能力达到一定水平后,可以拿起更有挑战性的文稿。

上图为国内大型翻译公司创凌翻译公司的EC试译项目。这些试译项目一般具有代表性。如果你对任何领域的项目感兴趣,可以先测试一下自己的能力,看看自己的喜好。个人从很多半导体项目开始,后来逐渐转向经济、证券、服装、艺术等领域(由于工作和爱好)。

3.在哪里可以找到翻译项目?

从我的经验来看,比较大的翻译公司会招聘兼职翻译作为后备翻译,有大项目的时候会外包项目。

建议您在线搜索上海外服、雨林翻译、李由翻译、FBC环球、唐能翻译、中译、创领翻译、司文海汇、语言桥等公司,将简历发送给HR或直接进行在线试译作为储备。

不过,如果你只是对网络文学翻译感兴趣,可以去读书会看看。原来《七点》里的一些网络内容是通过阅读输出的,我自己的朋友翻译了整本书,在国外评价很好。能力比较强的同学可以尝试联系出版社,交简历。不要觉得出版社太难。其实有些书真的是学生翻的。

此外,微博也是一个非常好的平台,已经推荐了@ find翻译@翻译资源@51 find翻译等机构账号,以及试译宝的平台。微博上也有一些活跃的翻译字幕组,主要是美剧和韩剧。这个我不太清楚,但据说大部分都是自愿的,要注意甄别。

然后还有一些语言服务,比如微信群、QQ群,但是有不同的资源,需要慎重选择,不要上当受骗。说到欺诈性翻译,我还得说一件事。如果翻译公司让你试着翻译一篇几百字甚至一千字的稿子,那基本就是骗子。这种情况经常发生在只有一个QQ联系人的翻译公司。学生更加注意。收到稿件前一定要确认公司的真实性,并要求看一下工商执照,或者利用“天眼查”、“企业查”等网站查看公司资质,然后到处查询公司的一些风评,做好任何麻烦的准备。

4.想找国外客户怎么办?

除了一些国内的翻译资源,还可以。

考虑国际性的译者聚合平台,如:proz、Translators café

这两家可以说是全球最大的两家自由译者在家平台,有很多的翻译机会可以提供给译者,前提要去了解一下平台的玩法,好好润色个人简历,再就是可以积极参与一些平台活动。

另外,大家可以去看一下每年出的《全球语言服务提供商排名》,在其网站上大多能找到译员简历投递的入口。

一般来说,国外客户的行业规范更加完备,同时流程、信誉也和公司能力相匹配,给的单价较高(是真的比国内高很多)。但同时大家也要避免踩坑,一些东南亚国家的小翻译公司,合作的时候要注意。

5. 做笔译怎么报价?

这个问题呢,首先我的原则是不能太低。有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱,也要接稿子,其实这样真的害人害己啊。首先低价打乱了翻译市场,很多人会认为翻译就那么回事,随便翻翻么,最后却酿成了不可挽回的错误;再有低价不符合自己的付出,甚至会让你的能力无法提高,因为往往没有人给你提供翻译反馈。一般来说,刚入行的笔译人,我觉得100-150元/千字还是可以接受的,到后面能力上去的话,200-300的公司其实不少,再高一些300-500也很有可能。当然,我也认识一些译者,1-3RMB/字。这样的译者更稀缺。

另外,在报价的时候,一定要问清楚,是按照英文记还是按照中文记,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。还有,报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”,甚至是“中朝字符”。

简单来说:字数:每个汉字、英文单词、单独的字母、单独的数字及标点都计算成一个字;

字符数(不计空格):所有的汉字、字母、标点都计成字符数;

中文字符与朝鲜语单词:只计算汉字与标点,不计算英文单词、字母及数字,不利于译员。

在报价时,翻译公司还会按照重复率进行计算,100%重复就会价格很低,70%-80%会打折。这个要问清楚。

6. 要不要使用CAT软件?

不一定每个稿子都用CAT,但你一定要学会!

现在英语学得好的人不在少数,但不代表他们都能做翻译,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。CAT的两个主要特点就是术语管理和记忆库管理。以SDL Trados为例,记忆库的管理可以让你在科技类为主(甚至文学类)的翻译中节省很多的时间,而术语又可以保证上下文的统一。我一直觉得MT+CAT +PE(机器翻译+CAT+译后编辑)是极为有效的办法,可以大大节省翻译时间,也可以更大的提高翻译的准确率。将百度翻译、微软等MT的API安装到Trados后,就可以实施了。

本人一开始使用的是Google Translator Toolkit,当年还没被封,可以使用谷歌的机器翻译,然后进行翻译,但是缺点就是不能很好积累自己的记忆库和术语库。但Trados可以很好的解决,大家一定要好好积累自己的术语和语料库,这也是你很重要的财富。

以前用的多的2014版本,但现在2019版本用起来更舒服,更顺手,关于trados的教程,大家可以看看北大CAT的公开课,应该还有资源。

另外的话,一些小的稿件我更推荐大家用YICAT,在线MT和编辑器,更加方便快捷,但缺点在于机器翻译开始收费了。云译客目前好像不好用,真的是很可惜了。

7. 翻译中其他一些小技巧:

(1)术语查询网站:

最常用的一个网站:bing词典:必应 词典

规范术语的绝佳网站:名词委:中国规范术语 - 首页

CNKI翻译助手:CNKI翻译助手-辅助英语在线翻译系统

灵格斯:不错的桌面词典,很全面,推荐。

柯林斯在线词典:www.collinsdictionary.com

(2)语料库:

语料库可以进行查询很多的英文词语及搭配:

美国当代英语语料库(corpus of contemporary american english)

另外,还有北语、北大、北外也有不错的语料库,可供学习、查询。

译言古登堡计划,也可以一看。

(3)其他一些需要掌握的软件:

ABBYY Finereader:OCR,将PDF及图片转换为word

Adobe Acrobat: 处理PDF文本

(4)推荐的图书:

学习笔译是一个很长的过程,这里推荐大家几本书,可以有兴趣读一读:

《笔译训练指南》(吉尔著)、《翻译项目管理》(文静的小甜瓜、清新的烤鸡著)、《中式英语之鉴》((美)平卡姆著)、《非文学翻译理论与实践》(sxddp著)、《实战笔译》(奋斗的海燕著)、老实的黄蜂B2A译点通(二笔、口译笔记)

还有就是,大家要多读书,尤其是多读一些与翻译无关的书。

8. 做职业笔译时有何需要注意的?

做笔译首先是不能求量不求质,高客单价的精品文章,绝对强过几十块钱一千字的大篇文字;

翻译最好要有审校反馈,比较好的翻译公司都会有项目管理、翻译、审校、桌面排版等一系列流程,有审校反馈的稿件,更能看出自己的问题;

不一定是英语专业的才能做职业笔译,有专业背景的跨专业译者也会非常有优势。

其实实践出真知,再好的经验不如自己的探索。

还有就是,做翻译要沉下心来,以前的一段话,现在也同样适用:

为上者,高调做事,低调做人,不忘初心;为中者,低调做事,低调做人,安分守己;为下者,高调做人,做低下事,做龌龊人。

版权声明:该文观点仅代表作者本人。处理文章:请发送邮件至 三1五14八八95#扣扣.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。