首页 > 编程知识 正文

软件测试中白盒法是通过分析程序的,测试报告

时间:2023-05-03 08:23:33 阅读:116648 作者:2096

虽然Ousability的概念在中国已开始被企业所认识,但作为该领域的中心词汇,Ousability的中文翻译尚未统一。 目前有两个主要版本:“可用性”和“易用性”。 这两种翻译方法只有一个字的不同,但表达的意思有很大不同。 这两者的取舍不再是谁更好锦上添花的问题,而是谁对谁错的非原则问题。 “易用性”的使用对正确理解可用性有非常大的片面性和误解,非常不利于在中国的推广。

从英语原语分析,usability先从use (动词)转变为usable (形容词),再转变为usability (名词)。 Use一词从动词到名词的过程还有另一个变化。 从Use (动词)到useful (形容词)再到usefulness (名词)。 后者必须比前者更“简单”,变化的过程是词类的变化,不涉及语义的转换。 因为这些变化都是以use这个核心为中心展开的,所以从意义上讲离不开“用”这个概念。 -ability这个词根表示“具有某种行为特性”的抽象概念,因此在中文翻译中通常翻译为“可…性”。 例如readability。 因此,“可用性”一词是严格按照语言和翻译习惯形成的。 “易用性”也保留了这个“使用”的核心含义,但其中的“易”字完全是无中生有。 要说为什么,那是因为在英语单词的变化过程中完全没有体现出“易”的意思。

关于为什么人为地加上“易”字,看起来合理的说明之一就是这个意思。 usability“好用”吗? 请先看看usability的说明。 世界标准化组织对usability的定义是“theextenttowhichaproductcanbeusedbyspecifieduserstoachievespecifiedgoalswitheffectiveness, efficiencyandsatisfactioninaspecifiedcontextofuse .”定义为: effectiveness、efficiency、 如果使用satisfaction的三个维来说明usabbaby的efficiency和satisfactory这两个维也与“易用性”相关联,则effectiveness显然与“易用性”互为一体因此,意译这一说法也同样不成立。

实际上,“易用性”在usability领域有专业术语。 那是欧斯。 在英语文献中,没有人会轻易把使用与使用等号连接起来。 但是,自从usability进入中国后,“易用性”就堂而皇之地作为代言人到处出现。 也有人可能认为“易用性”这个词是直观的,容易被大众理解和接受。 出乎意料的是,这正是“易用性”的危害。 如果放任“易用性”的使用,可用性这一概念在中国可能会局限在ease of use这一狭小的范围内。 作为术语,是否字面上容易理解其意思并不是第一重要的,“递归”这个术语就是很好的例子。 术语翻译不应该在困难和误解之间选择误解。 更何况,“可用性”这个译文还没有达到令人费解的程度。

对“易用性”说不吧!

版权声明:该文观点仅代表作者本人。处理文章:请发送邮件至 三1五14八八95#扣扣.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。